2штрек
дело хорошее. я повешу ссылку на твой форум на главную страницу перевода. всё ценное, что будет появляться по ходу обсуждения, мы будем выносить на страницу "соглашения переводчиков", которая на данный момент находится в зачаточном состоянии :)
2all
сегодня уже обозначились первые организационные вопросы...
- куски, на которые я порезал хэлп (ночью субботы :)) ) - явно великоваты. надо подробить их по сто страниц примерно. работа будет более подъёмной.
- стоит ли переводить названия панелей, инструментов, и т п. - лично я думаю что нет, не стоит. потому как всё равно терминология больше частью английская. при описании инструментов до статочно один раз написать русский вариант названия (чтобы было понятно что означают слова, которыми называется инструмент)
- что делать со ссылками на другие разделы. документация должна быть целостной, разное наименование одного и того же раздела недопустимо. думаю. нужно срочно перевести оглавление :)
- что делать с неработающими примерами. большинство переводчиков у нас имеет уровень знаний материала - выше среднего. соответственно мы вполне можем внести какие-то коррективы. НО - я предлагаю [пока что] не делать этого. потому что каждый из нас может что-то перепутать (я например :)) ), что-то не так понять, и т п. внести в хэлп такие ошибки никак нельзя. поэтому: если вы встречаете в хлпе примеры, которые вам кажутся ошибочными, просто делайте у себя список таких статей, и оставляйте пока что их БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ. когда перевод будет выполнен, мы созовём консилиум и разберёмся с ошибками.
на данном этапе
наша задача - ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. править будем потом, и обязательно
совместными усилиями. а не каждый сам по себе.